![]() which would make sense considering the amiibo lines and compatibility (though I still question her localization in that game as well). ( Update): it was pointed out to me this is in fact a reference to Super Smash Bros. There was no reference to this at all in Japanese, it seemed to have replaced “I am ashamed to say I got lost along the way…and before I knew it I appeared at this place.” I guess she was too ashamed to say it in the NoA release! Then, she mentions her friends applauding until she suddenly appeared here. ![]() In the NoA version, instead, she simply mentions that she is not from here. I felt this was one of the more subtle, yet significant changes in this dialogue. Her appreciation for them helping one like that out probably gave her vibes of the previous game too. It can also mean “lost person” but is generally used for lost/stray/missing children. I felt this was a nice throwback to Awakening (more than Lucina already is, I mean) and is a good summary of who she was in such. Second, and probably an important part: There is no reference to the “lost child” (迷子) at all. Also, she asks “Who are you?” here but then later apologizes for not asking for Corrin’s name sooner… where as in Japanese she never asked who he/she was up there, and so asks later on. I will go in order of the dialogue above.įirst, it seems in the NoA version, she is rather more openly confused about where she is, rather than more in passive wonder (Wh-what? Where am I? Who are you? versus “Ah…good day.”). So… I was surprised to see some differences in the dialogue. If you feel up to it, please invite me again.įor more details on the translation (and original Japanese text), please refer to the specific post about the translation. You really helped me out, Sir/Madame Kamui. I have a stylish, cute, and wonderful thing…! Though, as I am used to going to places I know nothing about, I am… a lost child.I am ashamed to say I got lost along the way…Īnd before I knew it I appeared at this place. It is an incredibly wonderful place.Everybody here is so kind,Īnd helped out a lost child such as myself.Hmm? Ah… yes. I am named Lucina.Are you the Lord of this castle? I’ve traveled to unfamiliar places before. Here, friend.Last I recall, my friends were applauding me, Seem like friendly people.Hmm? Where am I from? Not from My name is Lucina.Are you the lord of this fine castle? Note the differences as you read, and look at the commentary afterward! Nintendo of America LocalizationĪre you?Perhaps introductions are in order. I edited the translation slightly to make it sound less awkward in one or two places, but it is the mostly the same as last time. I compare the NoA dialogue (left) to my translation from a few months ago (right). I will update this post to reflect those.Įnjoy! Feel free to email or comment with more requests related to FE in general. If I find videos, or when the game comes out, I will be able to compare second encounters as well. Note, this is just the first encounter for now. This is by no means a “they changed everything so don’t buy this game” post! This is just to show how things can sometimes change through localization and is a way to satiate curiosity. I took a look at Lucina’s dialogue, and surprisingly, things changed! I am sure there are reasons for it, but the changes do go a long way of changing the subtle meanings of this brief dialogue. Yesterday, GameExplain released a video of all four “first encounter” dialogues in the English version of the game. ![]() Back in August I translated Lucina’s amiibo event in full.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |